L'APPEL DU COUCHANT
關於部落格
召喚初起,另一個世界的開始。
  • 5397

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

潘朵拉的盒子

的確,編輯不是譯者。可是,當譯者不夠認真,或者力有未逮之時,譯文原文兩相比較,幾乎每一段落都有錯誤,那麼,若不修整拿在手上的稿子,一可退給譯者請其重譯,一則是闔上原文書,只專注在邏輯上面。而這兩種都有問題,前者是,可能受限於譯者的能力而無法改出更好的譯文,一是譯者願意認真修改,也可以改出比較好的成果卻又得等上一段時間﹔而後者是有經驗的譯者或許會含糊的處理好讓各處都不致突兀怪異,也就是從邏輯上來看,並沒有多大問題,比方說「當天上午我們約十點出航」,或者「出航那時,大概是我十歲的時候」,放在整段的脈絡中,兩者都不會與上下文衝突,可是,這意思相差何止十萬八千里遠?再則,如果讀者有興趣比對原文,那麼,看到錯誤之後,大概會說這譯者真差,而編輯也很差,竟然沒有找出問題點,或者是,編輯不夠認真,竟然就放過這些錯誤。

用了五個工作天,看完半本書,在這樣的速度與過程中,仍然怕會有所遺漏,而遇到一些句子,就像一座小山突現眼前,總要被絆住一些時間,就開始莫名其妙地緊張焦慮了起來,總不免想著,如果當初部打開原文書,是不是就不會有這樣的問題,可是現在已經難以收手,無法再把書闔上了。

一開始挑選譯者果然是一件很重要的事情。可是,有時候,譯者明明其他書籍譯的不錯,可是,在譯這本書的時候,卻功力大減,因著種種自身原因,也難以事先預知。

果然,以前老闆勸告我別輕易嘗試翻譯,也是有他的道理。雖然說,翻譯這件事情,對於大家來說還是十分重要的工作,一定得要有人來做。

相簿設定
標籤設定
相簿狀態